lunes, 21 de septiembre de 2009

¡Siyahamba!


Os dejo la traducción y la partitura de la canción zulú sudafricana que vamos a cantar en clase. Los audios los tenéis en el lateral derecho. Las chicas deben estudiarse la voz 1 y los chicos la voz 2. El tercer mp3 sólo tiene la base musical para que podáis practicar sobre ella. ¡A trabajar! :-)

Siyahamb' ekukhanyen' kwenkhos',
Siyahamb' ekukhanyen' kwenkhos',
Siyahamb' ekukhanyen' kwenkhos',
Siyahamb' ekukhanyen' kwen-,Khanyen' kwenkhos',
Siyahamba, hamba,
Siyahamba, hamba,
Siyahamb' ekukhanyen' kwen-,Khanyen' kwenkhos'.
Siyahamba, hamba,
Siyahamba, hamba,
Siyahamb' ekukhanyen' kwenkhos'.


Estamos marchando hacia la luz de Dios,
estamos marchando hacia la luz de Dios,
estamos marchando hacia la luz de Dios,
estamos marchando hacia la luz, la luz de Dios,
estamos marchando, marchando,
estamos marchando, marchando,
estamos marchando hacia la luz, la luz de Dios,
estamos marchando, marchando,
estamos marchando, marchando,
estamos marchando hacia la luz de Dios.

Estamos marchando hacia la luz de Dios,
estamos marchando hacia la luz de Dios,
estamos marchando hacia la luz de Dios,
estamos marchando hacia la luz, la luz de Dios,
estamos marchando, marchando,
estamos marchando, marchando,
estamos marchando hacia la luz, la luz de Dios,
estamos marchando, marchando,
estamos marchando, marchando,
estamos marchando hacia la luz de Dios.

Si tenéis interés en conocer músicas del Mundo podéis visitar la página de una de las discográficas más importantes de este género: Putumayo. En el catálogo permiten escuchar fragmentos de distintos temas. ¡Merece la pena!

1 comentario:

  1. Siempre desperto asombro la musica africana. Despues de tantos sufrimientos llevados cabo por el hombre blanco ellos siguen en pie y cantando. Lo asimilo con la pobreza de mi pais (Argentina) donde el hombre de campo luego de curtirse por el frio sigue pulsando su guitarra. Dios me conserve esta manera de comprender y ayudar

    ResponderEliminar